Sanma : I heard you were awfully sick. Couldn't the doctor do yo any good?
Takeshi : No. He told me to drink a gallon of whiskey after a hot bath.
Sanma : And did you do it?
Takeshi : I couldn't finish drinking the hot bath.
▲ 英語のヒント
awfully sick → ひどく具合が悪い
do any good → 何か良いことをする
a gallon of whisky → 一ガロン(米で3.785ℓ)のウィスキー
finish drinking → 飲み終える
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
さんま : なんかひどく体調悪かったとか。医者はなんかしてくれはったんですか。
タケシ : いや。医者は熱い風呂のあと1ガロンばかりウィスキーを飲めと言っただけさ。
さんま : そのとおり しいはったんですか?
タケシ : 風呂の湯を飲み終えなんだわ。
▲ ちょっとコメント
前置詞 after (~の後で)の意味のとり方がこの笑い話のポイントですね。「風呂に入った後ウィスキーを飲め」というメッセージは、「風呂の湯を飲んだ後ウィスキーを飲む」とも、確かに取れます。前置詞のむずかしいところです。落語的な落ちですね。