▲ 本日の Tea Funny 英会話 21 借金が縁の切れ目
Akira : Yesterday, you told me you'd be a friend to me to the end.
Kazuo : That's right. I like you and I meant it , too. I'm your friend to the end.
Akira : That's great ― will you lend me $2?
Kazuo : This is the end.
▲ 英語のヒント
to the end → 最後まで、終わりまで
I mean it. → 本気である。うそじゃない。マジである。
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
あきら : きのう、君は最後まで僕の友達でいてくれるって言ったよね。
かずお : その通りだ。僕は君が好きだし、それも本気で言ったことだ。最後の最後までまで君の友達だよ。
あきら : ありがたいな。ときに、2ドル貸してくれないか?
かずお : これが俺たちの最後だ。
▲ ちょっとコメント
to the end (最後まで)友達だと言ってくれた友も、お金のことになるとシビアでした。
本日の Tea Funny 英会話 20 妻は贈り物?
▲ 本日の Tea Funny 英会話 20 妻は贈り物?
Gentleman : Allow me to present you my sister.
Tora : Thanks, but I have one.
▲ 英語のヒント
allow me to ~ → ~することを許可してください → ~させてください
present → 贈り物をする;(人を)紹介する
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
紳士 : 妹をあなたに紹介させてください。
寅 : ありがとよ。でももう一人いるからいらねぇよ。
▲ ちょっとコメント
present の意味を「贈り物をする」に取り違えるたところがこのやりとりのおかしさですね。でもほんとに表現を知らないと、こんなへんな応え方もありになりますので、注意しましょう。身内を人に紹介するときの表現として、Allow me to present you ~. は覚えておくといいですね。
Gentleman : Allow me to present you my sister.
Tora : Thanks, but I have one.
▲ 英語のヒント
allow me to ~ → ~することを許可してください → ~させてください
present → 贈り物をする;(人を)紹介する
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
紳士 : 妹をあなたに紹介させてください。
寅 : ありがとよ。でももう一人いるからいらねぇよ。
▲ ちょっとコメント
present の意味を「贈り物をする」に取り違えるたところがこのやりとりのおかしさですね。でもほんとに表現を知らないと、こんなへんな応え方もありになりますので、注意しましょう。身内を人に紹介するときの表現として、Allow me to present you ~. は覚えておくといいですね。
本日の Tea Funny 英会話 19 蜜の味
▲ 本日の Tea Funny 英会話 19 蜜の味
Jim : Why do you always call your wife "Honey"?
Phil : Well, honey has always disagreed with me.
▲ 英語のヒント
honey → 「蜂蜜」の意味から転じて、自分の配偶者の愛称としてよく使われます。
disagree → 同意しない、食べ物などが受け付けない、アレルギーを起こす
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
ジム : なんで君は奥さんを「Honey」って呼んでるのかい。
フィル : そうよな、 honey (蜜)はずっと俺の身体に合わないんでね。
=( 妻はいつも俺の言うことに反対するんでね)
▲ ちょっとコメント
気が合う二人だと思って結婚したのに・・・ああ、あれから四十年・・・「何よあんた」「だから言ったじゃないの」「いいかげんにして」という妻からのことばの数々・・・ 綾小路きみまろ
Jim : Why do you always call your wife "Honey"?
Phil : Well, honey has always disagreed with me.
▲ 英語のヒント
honey → 「蜂蜜」の意味から転じて、自分の配偶者の愛称としてよく使われます。
disagree → 同意しない、食べ物などが受け付けない、アレルギーを起こす
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
ジム : なんで君は奥さんを「Honey」って呼んでるのかい。
フィル : そうよな、 honey (蜜)はずっと俺の身体に合わないんでね。
=( 妻はいつも俺の言うことに反対するんでね)
▲ ちょっとコメント
気が合う二人だと思って結婚したのに・・・ああ、あれから四十年・・・「何よあんた」「だから言ったじゃないの」「いいかげんにして」という妻からのことばの数々・・・ 綾小路きみまろ
▲ 本日の Tea Funny 英会話 18 結婚と6月
▲ 本日の Tea Funny 英会話 18 結婚と6月
John : What's your girl's name?
Kelly : It's June.
John : I thought it was Lilly.
Kelly : It was, but she married so often they call her June.
▲ 英語のヒント
What's your girl's name? → この場合は What was your girl's name? と過去形の疑問文ととりましょう。
相手の名前を度忘れしたときも、 "Sorry, what was your name?" と聞くといいです。
She married so often (that) they call her June. → 会話での so ~ that・・・ 構文(たいへん~だから・・・だ)の that は省略されることが多いので、注意しましょう。
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
ジョン : 君の恋人の名前なんだっけ?
<strong>ケリー : ジューンだよ。
ジョン : リリィじゃなかったかな?
ケリー : そうだったけど、彼女があんまり度々結婚するんで、皆からジューンて呼ばれてるんだよ。
▲ ちょっとコメント
ご存知のように、西洋には June bride『6月の花嫁』ということばがありますね。6月に結婚すると幸せになるという言われからのことだそうですが、ケリーと結婚すればケリがつくかな。
John : What's your girl's name?
Kelly : It's June.
John : I thought it was Lilly.
Kelly : It was, but she married so often they call her June.
▲ 英語のヒント
What's your girl's name? → この場合は What was your girl's name? と過去形の疑問文ととりましょう。
相手の名前を度忘れしたときも、 "Sorry, what was your name?" と聞くといいです。
She married so often (that) they call her June. → 会話での so ~ that・・・ 構文(たいへん~だから・・・だ)の that は省略されることが多いので、注意しましょう。
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
ジョン : 君の恋人の名前なんだっけ?
<strong>ケリー : ジューンだよ。
ジョン : リリィじゃなかったかな?
ケリー : そうだったけど、彼女があんまり度々結婚するんで、皆からジューンて呼ばれてるんだよ。
▲ ちょっとコメント
ご存知のように、西洋には June bride『6月の花嫁』ということばがありますね。6月に結婚すると幸せになるという言われからのことだそうですが、ケリーと結婚すればケリがつくかな。
登録:
コメント (Atom)