▲ 本日の Tea Funny 英会話 21 借金が縁の切れ目
Akira : Yesterday, you told me you'd be a friend to me to the end.
Kazuo : That's right. I like you and I meant it , too. I'm your friend to the end.
Akira : That's great ― will you lend me $2?
Kazuo : This is the end.
▲ 英語のヒント
to the end → 最後まで、終わりまで
I mean it. → 本気である。うそじゃない。マジである。
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
あきら : きのう、君は最後まで僕の友達でいてくれるって言ったよね。
かずお : その通りだ。僕は君が好きだし、それも本気で言ったことだ。最後の最後までまで君の友達だよ。
あきら : ありがたいな。ときに、2ドル貸してくれないか?
かずお : これが俺たちの最後だ。
▲ ちょっとコメント
to the end (最後まで)友達だと言ってくれた友も、お金のことになるとシビアでした。
本日の Tea Funny 英会話 20 妻は贈り物?
▲ 本日の Tea Funny 英会話 20 妻は贈り物?
Gentleman : Allow me to present you my sister.
Tora : Thanks, but I have one.
▲ 英語のヒント
allow me to ~ → ~することを許可してください → ~させてください
present → 贈り物をする;(人を)紹介する
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
紳士 : 妹をあなたに紹介させてください。
寅 : ありがとよ。でももう一人いるからいらねぇよ。
▲ ちょっとコメント
present の意味を「贈り物をする」に取り違えるたところがこのやりとりのおかしさですね。でもほんとに表現を知らないと、こんなへんな応え方もありになりますので、注意しましょう。身内を人に紹介するときの表現として、Allow me to present you ~. は覚えておくといいですね。
Gentleman : Allow me to present you my sister.
Tora : Thanks, but I have one.
▲ 英語のヒント
allow me to ~ → ~することを許可してください → ~させてください
present → 贈り物をする;(人を)紹介する
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
紳士 : 妹をあなたに紹介させてください。
寅 : ありがとよ。でももう一人いるからいらねぇよ。
▲ ちょっとコメント
present の意味を「贈り物をする」に取り違えるたところがこのやりとりのおかしさですね。でもほんとに表現を知らないと、こんなへんな応え方もありになりますので、注意しましょう。身内を人に紹介するときの表現として、Allow me to present you ~. は覚えておくといいですね。
本日の Tea Funny 英会話 19 蜜の味
▲ 本日の Tea Funny 英会話 19 蜜の味
Jim : Why do you always call your wife "Honey"?
Phil : Well, honey has always disagreed with me.
▲ 英語のヒント
honey → 「蜂蜜」の意味から転じて、自分の配偶者の愛称としてよく使われます。
disagree → 同意しない、食べ物などが受け付けない、アレルギーを起こす
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
ジム : なんで君は奥さんを「Honey」って呼んでるのかい。
フィル : そうよな、 honey (蜜)はずっと俺の身体に合わないんでね。
=( 妻はいつも俺の言うことに反対するんでね)
▲ ちょっとコメント
気が合う二人だと思って結婚したのに・・・ああ、あれから四十年・・・「何よあんた」「だから言ったじゃないの」「いいかげんにして」という妻からのことばの数々・・・ 綾小路きみまろ
Jim : Why do you always call your wife "Honey"?
Phil : Well, honey has always disagreed with me.
▲ 英語のヒント
honey → 「蜂蜜」の意味から転じて、自分の配偶者の愛称としてよく使われます。
disagree → 同意しない、食べ物などが受け付けない、アレルギーを起こす
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
ジム : なんで君は奥さんを「Honey」って呼んでるのかい。
フィル : そうよな、 honey (蜜)はずっと俺の身体に合わないんでね。
=( 妻はいつも俺の言うことに反対するんでね)
▲ ちょっとコメント
気が合う二人だと思って結婚したのに・・・ああ、あれから四十年・・・「何よあんた」「だから言ったじゃないの」「いいかげんにして」という妻からのことばの数々・・・ 綾小路きみまろ
▲ 本日の Tea Funny 英会話 18 結婚と6月
▲ 本日の Tea Funny 英会話 18 結婚と6月
John : What's your girl's name?
Kelly : It's June.
John : I thought it was Lilly.
Kelly : It was, but she married so often they call her June.
▲ 英語のヒント
What's your girl's name? → この場合は What was your girl's name? と過去形の疑問文ととりましょう。
相手の名前を度忘れしたときも、 "Sorry, what was your name?" と聞くといいです。
She married so often (that) they call her June. → 会話での so ~ that・・・ 構文(たいへん~だから・・・だ)の that は省略されることが多いので、注意しましょう。
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
ジョン : 君の恋人の名前なんだっけ?
<strong>ケリー : ジューンだよ。
ジョン : リリィじゃなかったかな?
ケリー : そうだったけど、彼女があんまり度々結婚するんで、皆からジューンて呼ばれてるんだよ。
▲ ちょっとコメント
ご存知のように、西洋には June bride『6月の花嫁』ということばがありますね。6月に結婚すると幸せになるという言われからのことだそうですが、ケリーと結婚すればケリがつくかな。
John : What's your girl's name?
Kelly : It's June.
John : I thought it was Lilly.
Kelly : It was, but she married so often they call her June.
▲ 英語のヒント
What's your girl's name? → この場合は What was your girl's name? と過去形の疑問文ととりましょう。
相手の名前を度忘れしたときも、 "Sorry, what was your name?" と聞くといいです。
She married so often (that) they call her June. → 会話での so ~ that・・・ 構文(たいへん~だから・・・だ)の that は省略されることが多いので、注意しましょう。
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
ジョン : 君の恋人の名前なんだっけ?
<strong>ケリー : ジューンだよ。
ジョン : リリィじゃなかったかな?
ケリー : そうだったけど、彼女があんまり度々結婚するんで、皆からジューンて呼ばれてるんだよ。
▲ ちょっとコメント
ご存知のように、西洋には June bride『6月の花嫁』ということばがありますね。6月に結婚すると幸せになるという言われからのことだそうですが、ケリーと結婚すればケリがつくかな。
▲ 本日の Tea Funny 英会話 17 最短の方法は?
▲ 本日の Tea Funny 英会話 17 最短の方法は?
Tanaka : How is the best way to get to the emergency hospital?
Ota : Just stand out there in the middle of the street.
▲ 英語のヒント
How is the best way to ~ → ~する一番いい方法は?
get to A → A に着く
emergency hospital → 緊急の病院=救急病院
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
田中 : その救急病院にいく一番良い方法は、どうすればいいかい?
大田 : 表の通りの真ん中に突っ立ってりゃわけないぜ。
▲ ちょっとコメント
これも way に二つの意味(道、方法)があるから、ボケのコメントが効くんですね。それにしても荒っぽい
応えです。昔の笑い話にも似たパターンのがありました。
熊 : おい、寝ていて食われるようないい話はねえかな。
八 : 簡単なこった。アフリカの草原にいって寝とけばいいってことよ。
Tanaka : How is the best way to get to the emergency hospital?
Ota : Just stand out there in the middle of the street.
▲ 英語のヒント
How is the best way to ~ → ~する一番いい方法は?
get to A → A に着く
emergency hospital → 緊急の病院=救急病院
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
田中 : その救急病院にいく一番良い方法は、どうすればいいかい?
大田 : 表の通りの真ん中に突っ立ってりゃわけないぜ。
▲ ちょっとコメント
これも way に二つの意味(道、方法)があるから、ボケのコメントが効くんですね。それにしても荒っぽい
応えです。昔の笑い話にも似たパターンのがありました。
熊 : おい、寝ていて食われるようないい話はねえかな。
八 : 簡単なこった。アフリカの草原にいって寝とけばいいってことよ。
本日の Tea Funny 英会話 16 退院しない理由
▲ 本日の Tea Funny 英会話 16 退院しない理由
Tetsu : How's your brother who was in the hospital?
Tomo : Oh, he's all right, but I don't think he'll be home for quite a while.
Tetsu : Why, did you see his docotor?
Tomo : No, but I saw his nurse.
▲ 英語のヒント
I don't think ~ → ~だとは思わない(~ではないと思う)→ ( )内は日本人が使う表現ですが、英語ではそのような言い方はしないのが普通です。
for quite a while → けっこうな間
see → 「見る」と「会う」と二つ意味がありますよね。
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
てつ : 入院している弟君はどんなぐあいだ?
とも : ああ、彼なら大丈夫だ。でも今しばらくは家に戻らないだろうよ。
てつ : えっ、担当の医者には会ったのかい。
とも : いや、でも彼の看護師には会ったよ。
▲ ちょっとコメント
入院中の弟が、これじゃ帰りそうもないなと思ったのには、病気には関係ない理由があったというお話です。
それにしても、どんなにすてきな nurse でしょう。気になりますね。
Tetsu : How's your brother who was in the hospital?
Tomo : Oh, he's all right, but I don't think he'll be home for quite a while.
Tetsu : Why, did you see his docotor?
Tomo : No, but I saw his nurse.
▲ 英語のヒント
I don't think ~ → ~だとは思わない(~ではないと思う)→ ( )内は日本人が使う表現ですが、英語ではそのような言い方はしないのが普通です。
for quite a while → けっこうな間
see → 「見る」と「会う」と二つ意味がありますよね。
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
てつ : 入院している弟君はどんなぐあいだ?
とも : ああ、彼なら大丈夫だ。でも今しばらくは家に戻らないだろうよ。
てつ : えっ、担当の医者には会ったのかい。
とも : いや、でも彼の看護師には会ったよ。
▲ ちょっとコメント
入院中の弟が、これじゃ帰りそうもないなと思ったのには、病気には関係ない理由があったというお話です。
それにしても、どんなにすてきな nurse でしょう。気になりますね。
本日の Tea Funny 英会話 11 こだわる世界記録
▲ 本日の Tea Funny 英会話 15 こだわる世界記録
Athlete : How high is my temperature, doctor?
Doctor : A hundred and one.
Athlete : What's the world's record?
▲ 英語のヒント
How high is A → A は どれくらいの高さですか? high の代わりに、fast, much, deep, など程度を表す形容詞を入れるといろいろなことを質問できます。 でも How rich are you? などとは聞かぬが花です。
temperature → 体温、熱
A hundred and one → 101度。体温が101度だって! あわてないでください。あちらはセ氏ではなく華氏の温度表示がが日常的なのです。セ氏=5/9 ×(華氏温度-32度)という公式があるので、この場合は約38,3度の熱のようです。
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
スポーツ野郎 : 僕の体温は何度くらいありますか、先生。
医者 : 101度(38度3分)だね。
スポーツ野郎 : 世界記録は何度ですか。
▲ ちょっとコメント
何でも記録にこだわるスポーツ野郎。体温の世界記録まで気にするおばかさ加減がカワイイですね。
Athlete : How high is my temperature, doctor?
Doctor : A hundred and one.
Athlete : What's the world's record?
▲ 英語のヒント
How high is A → A は どれくらいの高さですか? high の代わりに、fast, much, deep, など程度を表す形容詞を入れるといろいろなことを質問できます。 でも How rich are you? などとは聞かぬが花です。
temperature → 体温、熱
A hundred and one → 101度。体温が101度だって! あわてないでください。あちらはセ氏ではなく華氏の温度表示がが日常的なのです。セ氏=5/9 ×(華氏温度-32度)という公式があるので、この場合は約38,3度の熱のようです。
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
スポーツ野郎 : 僕の体温は何度くらいありますか、先生。
医者 : 101度(38度3分)だね。
スポーツ野郎 : 世界記録は何度ですか。
▲ ちょっとコメント
何でも記録にこだわるスポーツ野郎。体温の世界記録まで気にするおばかさ加減がカワイイですね。
本日の Tea Funny 英会話 14 踊りの鑑賞どころじゃない
▲ 本日の Tea Funny 英会話 14踊りの鑑賞どころじゃない
Akiko : What did you think of the Hula Hula dancers in Hawaii?Mic : I had a tough break in Hawaii - I couldn't watch those Hula Hula dancers; because they wore grass skirts and I had hay fever.
▲ 英語のヒント
What did you think of A → A はどうだった?
tough break → 困難な休息 → たいへんな休み
wore → wear-wore-worn 着る、身に着けている
hay fever → 枯れ草熱(花粉症)
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
あきこ : ハワイのフラダンスの踊り子たちどうだった?
マイク : ハワイはきつかったな。-フラダンスの踊り子たちをまともに見られなかったよ。だって踊り子たちが草のスカートはいてるし、俺って草に敏感だから(もう鼻がむずむずしちゃってさ、駄目)。
▲ ちょっとコメント
日本では杉の花粉が飛ぶ季節になると、花粉症で鼻がつまったり、鼻水が出る人が増えます。あちらは杉の花粉は飛ばない代わりに、家畜にやるための干草にアレルギー症状を見せる人が結構います。そんな人たちは、日本に来ても畳に使ってある藁(わら)に反応してしまう場合があり、気の毒です。
Akiko : What did you think of the Hula Hula dancers in Hawaii?Mic : I had a tough break in Hawaii - I couldn't watch those Hula Hula dancers; because they wore grass skirts and I had hay fever.
▲ 英語のヒント
What did you think of A → A はどうだった?
tough break → 困難な休息 → たいへんな休み
wore → wear-wore-worn 着る、身に着けている
hay fever → 枯れ草熱(花粉症)
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
あきこ : ハワイのフラダンスの踊り子たちどうだった?
マイク : ハワイはきつかったな。-フラダンスの踊り子たちをまともに見られなかったよ。だって踊り子たちが草のスカートはいてるし、俺って草に敏感だから(もう鼻がむずむずしちゃってさ、駄目)。
▲ ちょっとコメント
日本では杉の花粉が飛ぶ季節になると、花粉症で鼻がつまったり、鼻水が出る人が増えます。あちらは杉の花粉は飛ばない代わりに、家畜にやるための干草にアレルギー症状を見せる人が結構います。そんな人たちは、日本に来ても畳に使ってある藁(わら)に反応してしまう場合があり、気の毒です。
本日の Tea Funny 英会話 13 医者の処方
▲ 本日の Tea Funny 英会話 13 医者の処方
Sanma : I heard you were awfully sick. Couldn't the doctor do yo any good?
Takeshi : No. He told me to drink a gallon of whiskey after a hot bath.
Sanma : And did you do it?
Takeshi : I couldn't finish drinking the hot bath.
▲ 英語のヒント
awfully sick → ひどく具合が悪い
do any good → 何か良いことをする
a gallon of whisky → 一ガロン(米で3.785ℓ)のウィスキー
finish drinking → 飲み終える
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
さんま : なんかひどく体調悪かったとか。医者はなんかしてくれはったんですか。
タケシ : いや。医者は熱い風呂のあと1ガロンばかりウィスキーを飲めと言っただけさ。
さんま : そのとおり しいはったんですか?
タケシ : 風呂の湯を飲み終えなんだわ。
▲ ちょっとコメント
前置詞 after (~の後で)の意味のとり方がこの笑い話のポイントですね。「風呂に入った後ウィスキーを飲め」というメッセージは、「風呂の湯を飲んだ後ウィスキーを飲む」とも、確かに取れます。前置詞のむずかしいところです。落語的な落ちですね。
Sanma : I heard you were awfully sick. Couldn't the doctor do yo any good?
Takeshi : No. He told me to drink a gallon of whiskey after a hot bath.
Sanma : And did you do it?
Takeshi : I couldn't finish drinking the hot bath.
▲ 英語のヒント
awfully sick → ひどく具合が悪い
do any good → 何か良いことをする
a gallon of whisky → 一ガロン(米で3.785ℓ)のウィスキー
finish drinking → 飲み終える
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
さんま : なんかひどく体調悪かったとか。医者はなんかしてくれはったんですか。
タケシ : いや。医者は熱い風呂のあと1ガロンばかりウィスキーを飲めと言っただけさ。
さんま : そのとおり しいはったんですか?
タケシ : 風呂の湯を飲み終えなんだわ。
▲ ちょっとコメント
前置詞 after (~の後で)の意味のとり方がこの笑い話のポイントですね。「風呂に入った後ウィスキーを飲め」というメッセージは、「風呂の湯を飲んだ後ウィスキーを飲む」とも、確かに取れます。前置詞のむずかしいところです。落語的な落ちですね。
本日の Tea Funny 英会話 12 頭を使う職業
▲ 本日の Tea Funny 英会話 12
Doctor : It's most essential, that you should refrain from doing head work during the next few weeks.
Patient : Yes, docotor, but it's my living.
Doctor : Oh, are you a scholar?
Patient : No, I'm a barber.
▲ 英語のヒント
mots essential → とっても大切なこと my living → 私の人生 → 私の生活 → 私の暮らしの糧 scholar → 学者 barber → 床屋さん
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
医者 : 大事なことを言いますが、2,3週間ほどは頭を使う仕事は控えてください。
患者 : 分かりました、でもそれは私の暮らしですから。
医者 : おや、学者さんですか?
患者 : いえ、あたしや床屋です。
▲ ちょっとコメント
頭を使って仕事をすると聞けば、頭脳労働を連想してしまいがちですが、なるほど、床屋さんも人の頭を使うことで生計を立てているのですから、頭を使う職業人です。 落語的な落ちですね。
Doctor : It's most essential, that you should refrain from doing head work during the next few weeks.
Patient : Yes, docotor, but it's my living.
Doctor : Oh, are you a scholar?
Patient : No, I'm a barber.
▲ 英語のヒント
mots essential → とっても大切なこと my living → 私の人生 → 私の生活 → 私の暮らしの糧 scholar → 学者 barber → 床屋さん
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
医者 : 大事なことを言いますが、2,3週間ほどは頭を使う仕事は控えてください。
患者 : 分かりました、でもそれは私の暮らしですから。
医者 : おや、学者さんですか?
患者 : いえ、あたしや床屋です。
▲ ちょっとコメント
頭を使って仕事をすると聞けば、頭脳労働を連想してしまいがちですが、なるほど、床屋さんも人の頭を使うことで生計を立てているのですから、頭を使う職業人です。 落語的な落ちですね。
本日の Tea Funny 英会話 11 暗闇だからこそ
▲ 本日の Tea Funny 英会話 11 暗闇だからこそ
Boss : It was pitch dark and you sat down to read the paper?
His man : That's right.
Boss : Dont't tell me you read in the dark.
His man : It rests my eyes.
Boss : How can you see the print?
His man : I can't. That's how it rests my eyes.
▲ 英語のヒント
pitch dark → 真っ暗 paper → 書類、論文、報告書 Don't tell me ~ → まさか~とは言うまいねThat's how ~ → そうやって~する、 rest → 休める
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
上司 : そこは真っ暗じゃねえか。そこで座って書類を読んだのか。
部下 : その通りです。
上司 : まさかお前、真っ暗な中で読んだなんて言わないだろうな。
部下 : 眼が休まるんです。
上司 : どうやって書類が読めるんだよ。
部下 : 読めません。だから、眼が休まるんです。
▲ ちょっとコメント
屁理屈なりに、理屈が通っているところがおかしいですね。 暗闇かぁ。考えたな。
Boss : It was pitch dark and you sat down to read the paper?
His man : That's right.
Boss : Dont't tell me you read in the dark.
His man : It rests my eyes.
Boss : How can you see the print?
His man : I can't. That's how it rests my eyes.
▲ 英語のヒント
pitch dark → 真っ暗 paper → 書類、論文、報告書 Don't tell me ~ → まさか~とは言うまいねThat's how ~ → そうやって~する、 rest → 休める
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
上司 : そこは真っ暗じゃねえか。そこで座って書類を読んだのか。
部下 : その通りです。
上司 : まさかお前、真っ暗な中で読んだなんて言わないだろうな。
部下 : 眼が休まるんです。
上司 : どうやって書類が読めるんだよ。
部下 : 読めません。だから、眼が休まるんです。
▲ ちょっとコメント
屁理屈なりに、理屈が通っているところがおかしいですね。 暗闇かぁ。考えたな。
本日の Tea Funny 英会話 10 メガネがあってこそ
▲ 本日の Tea Funny 英会話 10 メガネがあってこそ
Akina : I have lost my glasses.
Seiko : Well, why don't you look for them?
Akina : How can I look for them until I find them?
▲ 英語のヒント
have lost → 現在完了形だから「失くしてしまって今持たない」という気持ちが表せます。Why don't you ~ → 「~したらどうですか」と相手にある動作を勧める表現です。How can I ~ → 「いったいどうして私に~ができるでしょうか(できはしません)」反語表現になります。
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
明菜 : 私メガネをなくしちゃった。
聖子 : じゃ 探せば?
明菜 : メガネを見つける前にどうやって探せって言うのよ。
▲ ちょっとコメント
メガネを額につけているのを忘れて、めがねを探した経験ありませんか? 私はあります。(涙)
それにしても、明菜の逆切れは困ったものですね。
Akina : I have lost my glasses.
Seiko : Well, why don't you look for them?
Akina : How can I look for them until I find them?
▲ 英語のヒント
have lost → 現在完了形だから「失くしてしまって今持たない」という気持ちが表せます。Why don't you ~ → 「~したらどうですか」と相手にある動作を勧める表現です。How can I ~ → 「いったいどうして私に~ができるでしょうか(できはしません)」反語表現になります。
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
明菜 : 私メガネをなくしちゃった。
聖子 : じゃ 探せば?
明菜 : メガネを見つける前にどうやって探せって言うのよ。
▲ ちょっとコメント
メガネを額につけているのを忘れて、めがねを探した経験ありませんか? 私はあります。(涙)
それにしても、明菜の逆切れは困ったものですね。
本日の Tea Funny 英会話 9 メガネの威力?
▲ 本日の Tea Funny 英会話 9 メガネの威力?
Takeshi : Doctor, will I be able to read after I get my glasses?
Doctor : Indeed, you will.
Takeshi : Well, that'll be great. I never could read before.
▲ 英語のヒント
get glasses → メガネをかける indeed → 確かに、きっと、本当に
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
タケシ : 先生、メガネをかけたらちゃんと読めますか。
医者 : それはもう、大丈夫ですよ。
タケシ : そいつはありがたい。前は文字が全然読めなかったもんでね。
▲ ちょっとコメント
「なわけないだろう」、というナンチャッテ会話です。ナンチャッテ^^
Takeshi : Doctor, will I be able to read after I get my glasses?
Doctor : Indeed, you will.
Takeshi : Well, that'll be great. I never could read before.
▲ 英語のヒント
get glasses → メガネをかける indeed → 確かに、きっと、本当に
▲ 日本語での会話ならこんな感じでしょうか
タケシ : 先生、メガネをかけたらちゃんと読めますか。
医者 : それはもう、大丈夫ですよ。
タケシ : そいつはありがたい。前は文字が全然読めなかったもんでね。
▲ ちょっとコメント
「なわけないだろう」、というナンチャッテ会話です。ナンチャッテ^^
本日の Tea Funny 英会話 8 間違えたのはどっち?
▲ 本日の Tea Funny 英会話 8 間違えたのはどっち?
Tom : Who is that homely woman standing over there with the white hat?
Dick : That's my wife.
Tom : Pardon me -- my mistake.
Dick : No -- my mistake.
▲ 英語のヒント
homely → 地味な、質素な、やぼったい;器量の悪い pardon me は 下がり調子で言うと ecuse me と同じ意味。 上がり調子で Pardon me. は「もう一度おっしゃってください」という意味。
▲ 日本語での会話ならこんな感じかな
トム : あそこで白い帽子をかぶって立っているやぼったい感じの女性は誰ですか。
ディック : 私の妻ですよ。
トム : これは失礼しました。私の間違いです。
ディック : いいえ ー 間違えたのは私です。
▲ ちょっとコメント
トムはひどいことを口にしたと思い My mistake. と言うと、ディックは、妻として彼女を選んだのは間違いだったとユーモラスに応えています。自分の妻を homely woman と評されたら「むっ」とするところでしょうが、それをさらりと返しているところが、大人ですね。
Tom : Who is that homely woman standing over there with the white hat?
Dick : That's my wife.
Tom : Pardon me -- my mistake.
Dick : No -- my mistake.
▲ 英語のヒント
homely → 地味な、質素な、やぼったい;器量の悪い pardon me は 下がり調子で言うと ecuse me と同じ意味。 上がり調子で Pardon me. は「もう一度おっしゃってください」という意味。
▲ 日本語での会話ならこんな感じかな
トム : あそこで白い帽子をかぶって立っているやぼったい感じの女性は誰ですか。
ディック : 私の妻ですよ。
トム : これは失礼しました。私の間違いです。
ディック : いいえ ー 間違えたのは私です。
▲ ちょっとコメント
トムはひどいことを口にしたと思い My mistake. と言うと、ディックは、妻として彼女を選んだのは間違いだったとユーモラスに応えています。自分の妻を homely woman と評されたら「むっ」とするところでしょうが、それをさらりと返しているところが、大人ですね。
本日の Tea Funny 英会話 7 顔付きで分かること
▲ 本日の Tea Funny 英会話 7
Shuhei : How do you feel?
Minoru : I feel just like I look.
Shuhei : That's too bad.
▲ 英語のヒント
How do you feel? → どんな気分ですか? ※ What do you feel? How do you think? は間違いの言い方。like I look → 私が見えてるように → 私の表情のようにtoo bad → 悪すぎる too +形容詞=~過ぎる too young, too late, too much, etc.
▲ 日本語での会話ならこんな感じかな
周平 : 気分はどうだい?
実 : ちょうどごらんの通りの顔つきの気分だよ。
周平 : それじゃ、余程ってことだな。
▲ ちょっとコメント
実の顔の悪さと気分の悪さを同一視してコメントする周平は、毒舌家ですな。
Shuhei : How do you feel?
Minoru : I feel just like I look.
Shuhei : That's too bad.
▲ 英語のヒント
How do you feel? → どんな気分ですか? ※ What do you feel? How do you think? は間違いの言い方。like I look → 私が見えてるように → 私の表情のようにtoo bad → 悪すぎる too +形容詞=~過ぎる too young, too late, too much, etc.
▲ 日本語での会話ならこんな感じかな
周平 : 気分はどうだい?
実 : ちょうどごらんの通りの顔つきの気分だよ。
周平 : それじゃ、余程ってことだな。
▲ ちょっとコメント
実の顔の悪さと気分の悪さを同一視してコメントする周平は、毒舌家ですな。
顔とあごひげの関係
▲ 本日の Tea Funny 英会話 6 顔とあごひげの関係
Akira : I once had a beard like yours, and when I saw how terrible I looked, I got it cut off.
Takeshi : I used to have a face like yours, too, and when I saw how terrible it made me look, I grew a beard.
▲ 英語のヒント
beard → あごひげ(発音はビアド) get it cut off → それ(ひげ)をそってもらった terrible → 恐ろしい ひどい used to have A → 昔はAを持っていた(今はない) it made me look terrible → それは私をterribleに見せる
▲ 日本語での会話ならこんな感じかな
あきら: 昔のことだが君のようなあごひげを生やしたことがあるけどね。でもあんまり自分の顔がひどく見えるんで、そっちゃったよ。
たけし: おいらも昔はさ、お前さんみたいな顔をしててさ、自分の顔があんまりひどく見えるんで、あごひげをはやしはじめたよ。
▲ ちょっとコメント
たけしの毒舌にあきらくんは何と応えたでしょうね。
Akira : I once had a beard like yours, and when I saw how terrible I looked, I got it cut off.
Takeshi : I used to have a face like yours, too, and when I saw how terrible it made me look, I grew a beard.
▲ 英語のヒント
beard → あごひげ(発音はビアド) get it cut off → それ(ひげ)をそってもらった terrible → 恐ろしい ひどい used to have A → 昔はAを持っていた(今はない) it made me look terrible → それは私をterribleに見せる
▲ 日本語での会話ならこんな感じかな
あきら: 昔のことだが君のようなあごひげを生やしたことがあるけどね。でもあんまり自分の顔がひどく見えるんで、そっちゃったよ。
たけし: おいらも昔はさ、お前さんみたいな顔をしててさ、自分の顔があんまりひどく見えるんで、あごひげをはやしはじめたよ。
▲ ちょっとコメント
たけしの毒舌にあきらくんは何と応えたでしょうね。
登録:
コメント (Atom)